81. Kantosu
Yalnızca gerçekten sevdiğin kalır seninle,
Gerisinin yoktur bir değeri,
Yalnızca gerçekten sevdiğin alınamaz elinden
Yalnızca gerçekten sevdiğin mirastır sana;
Kimin dünyası bu, benim mi yoksa onların mı, yoksa hiç kimsenin mi?
Evvela göründü belli belirsiz, ardından ayan beyan aşikar oldu
Cehennemin dehlizlerinde bulunsa da Cennet;
Yalnızca gerçekten sevdiğin mirastır sana,
Yalnızca gerçekten sevdiğin alınamaz elinden.
Bir sentor'dur karınca, kendi ejderhalar evreninde.
Yerle bir et kibrini, insan değildir çünkü
Var eden cesareti ya da düzeni ya da letafeti,
Yerle bir et kibrini, yerle bir et dedim.
Öğren şu yeşil dünyayı, ki bilesin
Bu ölçülü buluşta veya hakiki sanatta yerini,
Yerle bir et kibrini, Yerle bir et, Paquin!
Üstün geldi yeşil miğfer senin zarafetine.
“Kendinin efendisi ol, işte o zaman katlanır sana başkaları.”
Yerle bir et kibrini.
Yağan dolunun altında hırpalanmış bir köpeksin,
Açıp kapanan güneşin altında kabarmış bir saksağan,
Yarı siyah yarı beyaz,
Kuyruğu kanattan ayıramıyorsun bile;
Yerle bir et kibrini,
Pespaye nefretin
Besleniyor sahtelikle,
Yerle bir et kibrini,
Yıkarken acelecisin, hayırda ise hasis,
Yerle bir et kibrini, Yerle bir et, dedim!
Halbuki hiçbir şey yapmamaktansa yapmış olmak
Kibir değildir işte bu;
Kibarca çalmak kapısını
Açsın diye bir Patavatsız,
Boşluktan çekip çıkarmak süregelen bir geleneği
Ya da yaşlı ve güzel gözden fethedilmemiş bir alevi
Kibir değildir işte bu.
Burada asıl hata, yapmamış olmaktadır,
Bocalayan çekingenliktedir.
Ümid Gurbanov
Amerikalı şair Ezra Pound, İkinci Dünya Savaşı döneminde kaleme aldığı 81. kantosunu 1967'de seslendirmiş.
Bu
şiiri çevirmek istedim, ama kuru kuruya olmasın diye de Pound'a ait
görüntüler ve uygun bulduğum bir müzikle harmanlayarak şöyle bir video
hazırladım.
TIK